sabato 13 febbraio 2016

GDPR in italiano

Da Twitter inoltro il link della traduzione in italiano del (futuro e quasi sicuro) Regolamento europeo sulla privacy:
- https://t.co/HmYCBTC7Qy

Mi scuso per il link "corto" ma non riesco a trovare quello completo.

Qualcuno ha fatto notare che nella traduzione si parla di "Responsabile" al posto di "Titolare" e di "Incaricato del trattamento" al posto di "Responsabile del trattamento". Il Data protection officer è poi stato tradotto con "responsabile della protezione dei dati", giusto per creare confusione tra i responsabili (grazie a Pierfrancesco Maistrello di Vecomp per avermi sottolineato questo problema).

In inglese, poi, questi termini sono completamente diversi: "Controller", "Processor" e "Data protection officer". Certo che tradurre "Controllore", "Processore" o "Elaboratore" e "Ufficiale per la protezione dei dati" poteva sembrare ridicolo, ma la soluzione attuale non mi convince lo stesso.

Questo può far riflettere su come comunicano i legislatori nazionali con i traduttori europei. Da notare, comunque, che la traduzione del Regolamento è in linea con quella della Direttiva del 1995 e quindi la confusione tra titolari, responsabili e incaricati tra normativa europea e normativa italiana c'è già da anni.

Nessun commento:

Posta un commento